«Тітка Аґата та її котяча сімка» є 35 випуском серії «Між Карпатами і Татрами». Книгу презентували 28 вересня на філологічному факультеті, вона побачила світ під час повномасштабної війни.
Автором цієї казки-повісті є завідувач кафедри словацької мови Пряшівського університету, науковець, сценарист, словацький письменник Петер Карпинський. Переклад книги українською зробила доцентка кафедри словацької філології УжНУ, письменниця Тетяна Ліхтей. Оформила видання ілюстраторка Людмила Корж-Редько.
У книзі автор запрошує в гості до тітки Аґати та її котів, яких названо, як дні тижня, щоб прожити разом із ними багато цікавих пригод. Двомовне видання з’явилося на світ завдяки фінансовій підтримці Генерального консульства Словацької Республіки в м. Ужгороді. У презентації взяв участь Генеральний консул Павол Паніс. У книзі є його вступне слово, де пан Павол зазначає: «Інвестиції у видання книжок – це інвестиції в освічене майбутнє, в гуманістичні цінності, в цивілізаційний поступ… Інвестиції у видання книжок для дітей – це внесок у перемогу Добра над злом, Правди над облудою, Світла над темрявою». Під час свого виступу на факультеті він порівняв книговидання з процесом прядіння, сказав, що кожен, хто причетний до написання, перекладу, створення книги, наче пряде щось визначне та важливе, бо слово – теж зброя. Додав, що за такими двомовними виданнями можна легко вивчати мову.
Презентацію модерувала завідувачка кафедри словацької філології Наталія Петріца. Учасників вітав декан філологічного факультету Юрій Бідзіля, який подякував Генеральному консулу, уряду Словацької Республіки за допомогу, яку вони надають кафедрі.
Перекладачка Тетяна Ліхтей зізналася, що працювала над казкою під час пандемії. Книга вийшла друком у час гострої фази воєнної агресії Росії проти України. «Тітка Аґата та її котяча сімка» допоможе молоді принаймні трохи відволіктися від подій та повірити у краще майбутнє, прочитавши світлі історії.
В онлайн-форматі у презентації взяв участь і автор казкової повісті Петер Карпинський. Він розповів, що український переклад дуже гарно сприйняли в Словаччині. Поділився своїми враженнями й відзначив, що свою книжку «Мед крижаних квітів», перекладену в Тайвані китайською, зміг лише погортати та роздивитися, на відміну від українського варіанту «Тітки Аґати та її котячої сімки», який прочитав від першого до останнього речення. Поділився, що працює над новим твором про життя рослин, а саме боротьбу між двома кланами – агресивними й декоративними, де в алегоричній формі він спробує показати повномасштабне вторгнення російської армії на територію України, в образі диких рослин. Майстер пера вірить, що коли весною приїде на цвітіння сакур, вже буде мир. Зазначив, що в Ужгороді почувається як вдома, тому чим скоріше хоче потрапити до мирного і світлого Закарпаття.
Петер Карпинський має хороше почуття гумору, під час презентації він порівняв себе з Неділею, одним із головних котів у книзі, бо теж деколи лінується та хоче відпочити.
На заході також була присутня ілюстраторка Людмила Корж-Радько, яка, за словами перекладачки, дуже майстерно зобразила душу кожного кота, де один лінивий, другий агресивний, третій закоханий тощо.
Наприкінці презентації студентки словацького відділення прочитали частини казки двома мовами. Примірники книг поширюються безкоштовно серед студентів і викладачів.
Сніжана Безкровна, студентка відділення журналістики
Фото Євгена Соломіна та авторки